TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 1:25

Konteks
1:25 He showed them a secret entrance into the city, and they put the city to the sword. But they let the man and his extended family leave safely.

Hakim-hakim 4:15

Konteks
4:15 The Lord routed 1  Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword. 2  Sisera jumped out of 3  his chariot and ran away on foot.

Hakim-hakim 8:7

Konteks
8:7 Gideon said, “Since you will not help, 4  after the Lord hands Zebah and Zalmunna over to me, I will thresh 5  your skin 6  with 7  desert thorns and briers.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:15]  1 tn Or “caused to panic.”

[4:15]  2 tn The Hebrew text also includes the phrase “before Barak.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.

[4:15]  3 tn Heb “got down from.”

[8:7]  4 tn Heb “Therefore.”

[8:7]  5 sn I will thresh. The metaphor is agricultural. Threshing was usually done on a hard threshing floor. As farm animals walked over the stalks, pulling behind them a board embedded with sharp stones, the stalks and grain would be separated. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63-65. Gideon threatens to use thorns and briers on his sledge.

[8:7]  6 tn Or “flesh.”

[8:7]  7 tn This is apparently a rare instrumental use of the Hebrew preposition אֵת (’et, note the use of ב [bet] in v. 16). Some, however, argue that אֵת more naturally indicates accompaniment (“together with”). In this case Gideon envisions threshing their skin along with thorns and briers, just as the stalks and grain are intermingled on the threshing floor. See C. F. Burney, Judges, 229-30.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA